跳到主要內容

《藍是最溫暖的顏色》的情色爭議


圖片來源:https://reurl.cc/Q9axoO

圖片來源:https://reurl.cc/O0mnoD


《藍是最溫暖的顏色》的情色爭議

原文作者為 Julie Maroh,本文為作者外電編譯。
原文來源 https://reurl.cc/GmNOYG

    今年法國甫通過同志婚姻合法化法案,坎城影展最高榮譽金棕櫚獎由以女同志生命故事為主軸的《藍是最溫暖的顏色》(Blue is the Warmest Colour)奪得,可說是全球同志界兩大盛事。此片改編自馬侯(Julie Maroh)的漫畫原著Le Bleu est Une Couleur Chaude,由法國導演柯奇許(Abdellatif Kechiche)執導,這是坎城影展舉辦66屆以來首度獲獎的同志電影,令人耳目一新。
    引人注目的除了頂著一頭藍髮,帥氣性感的瑟度Lea Seydoux)之外,她和艾薩丘普洛絲Adele Exarchopoulos)的情慾戲,被媒體譽為「開創女同志情慾性愛的新境界」。各種體位紛紛上演的性愛受到矚目的同時也引起批評的聲浪,原因在於影展期間,電影中的性愛場面出現時現場出現一陣訕笑,針對這個「不懷好意的訕笑」,日前英國《衛報》(The Guardian)的電影評論專欄報導了原著作者馬侯在部落格上的回應:
    「我完全不同意《藍是最溫暖的顏色》是一部色情片。關於她們如何做愛的話題,電影拍攝期間我沒有被「諮詢」過,也許是有人讓她們看主流A片市場想像女同志做愛的影片,或用手指頭模仿給她們看,這顯得非常尷尬。但這完全不是重點,重點是這部片如何被看?誰知道那些發出笑聲的人是不是帶著輕蔑的凝視?就像另一部描述年輕應召女子生活的電影《年輕與美麗》(Jeune et Jolie)可能遭遇的問題一樣,重點彷彿不在於她悲慘的人生,而是一幕幕直衝腦門的逼真性愛,這樣的凝視是不是有問題?」
    「對我來說,既然兩位女主角真正的性傾向不得而知,那就表示她們是不是女同志並不重要,那只是電影,她們只是在「演戲」,性愛場面也一樣,一切都只是電影的幻像。女同志的真實人生比起漫畫或是電影實際上都來得複雜許多,我當然知道片中的性愛看起來很刺激,但有更多不激情的場面更讓我喜歡:一點也無法激起性衝動的考驗與愛情挫折、永遠愁雲慘霧的爭吵與絕望、一場長長的憂鬱告別。」「那一幕眾人訕笑的性愛場景我並沒有笑,我覺得她們兩人在當下看起來非常投入而且動人,對於影展中的那陣笑聲,也許是因為異性戀者並不知道那看起來有多荒謬,而如果同性戀者發笑了,一定是他們覺得那太誇張且沒有說服力;而不敢笑或來不及笑的人,說不定是眼前上演的這一幕正魅惑著他們心底潛藏的同性情慾。」
    《藍是最溫暖的顏色》的女同志性愛也許為今年的坎城影展引起更多話題,但值得注意的是如何不再以「獵奇」的觀點觀看女同志電影,兩個女人如何做愛恐怕已不再那麼稀奇,重點是我們如何期待一部同志電影不要再陳腔濫調。

Blue Is the Warmest Colour is too moving to be porn
Julie Maroh, as author of its source novel, has unique credentials to comment, but for what it's worth I felt the film's descent into agony and tears took it clear of titillation.

When Abdellatif Kechiche's film Blue Is the Warmest Colour screened at Cannes last week, its explicit sex scenes certainly made some waves. The story of a passionate love affair between two young women seemed to me to be acted and directed with absolute candour and integrity, though I couldn't help predicting that, as with all sexually explicit movies, some worldly pundit was bound to declare the sex scenes to be "boring". My friend Dave Calhoun of Time Out pointed to one such response.

What I didn't predict was a fascinatingly dissentient argument from Julie Maroh, the author of the 2010 graphic novel Le Bleu Est Une Couleur Chaude on which the film is based. She wrote in a blogpost that she found it a straight person's titillating fantasy of lesbian sex:
"This is all that it brings to my mind: a brutal and surgical display, exuberant and cold, of so-called lesbian sex, which turned into porn … Especially when, in the middle of a movie theatre, everyone was giggling." She also wrote: "The heteronormative laughed because they don't understand it and find the scene ridiculous. The gay and queer people laughed because it's not convincing, and [they] found it ridiculous. And among the only people we didn't hear giggling were the potential guys [sic] too busy feasting their eyes on an incarnation of their fantasies on screen."

Julie Maroh has unique credentials to comment upon and criticise this movie. And she raises important points. A young woman's sexuality, like anything else on the movie screen, is not straightforward and value-free: it is represented and constructed by its creators – in this case, largely, a male film-maker. I myself, along with many others, raised this same point in connection with François Ozon's film Jeune et Jolie, about a teenage woman becoming an escort. Was this just a male fantasy? Interestingly, Ozon's status as a gay man was often raised, defending him against the charge of exploitation. But does the director's personal sexuality indemnify him against these objections? Is it relevant, or a kind of naive hearsay?

Julie Maroh's own reaction to the film may well have been coloured by the giggling behaviour of those around her on the day she saw it. But even if the audience remained absolutely silent, her chief objection may well have been the same – that these people weren't "real" lesbians. She wrote:
"I don't know the sources of information for the director and the actors (who are all straight, unless proven otherwise) and I was never consulted upstream. Maybe there was someone there to awkwardly imitate the possible positions with their hands, and/or to show them some porn of so-called 'lesbians' (unfortunately it's hardly ever actually for a lesbian audience)."
I myself have absolutely no information about the sexual identity of the two actors in this movie, Léa Seydoux and Adèle Exarchopoulos, or how it can be "proven". Newspaper reports, Google searches, even first-person comments such as the ones extant for François Ozon give a misleadingly straightforward view. The "reality" of lesbian identity may be a more complicated, elusive business than the word implies, just as complicated as it is for straight people. The two actors were not really what they were acting – in the same way that the actor playing Macbeth is not really an 11th-century pretender to the throne of Scotland. It is an illusion. They are acting. But in the moment, as Léa Seydoux and Adèle Exarchopoulos acted out those intimate scenes, perhaps there was a spark of something real, more than real: perhaps the fiction had licensed the enactment of some reality that day-to-day existence would not permit.

Who knows? For what it's worth I entirely disagree that Blue Is the Warmest Colour is porn. Of course that charge can be levelled against any explicit material, and "porn" is a charge routinely made against anything that looks good: "food porn", "property porn", etc. But the film's sheer uncompromising explicitness took it beyond the level of exploitation or titillation, and what also took it away from porn was its treatment of the unsexy aftermath: the agony, the tears, the arguments, the gloom and the despair. This is the long goodbye – a very unporn goodbye. I didn't giggle at the sex scenes: I found them sexy, passionate and moving, in that narrative order.

Julie Maroh wouldn't be the first writer to think that a film treatment of her work is unconvincing, not real, not what was properly intended. Allowing someone to make a film of one's book means surrendering control – though not surrendering one's right to criticise. In the end, the film has to stand or fall on its own terms, and for me it is triumphantly successful. When it arrives in the UK, everyone, gay and straight, can make their own minds up.

原文出處:https://www.theguardian.com/film/filmblog/2013/may/30/blue-is-the-warmest-colour-porn



留言

這個網誌中的熱門文章

兩代刺繡:華麗古典的凝縮之美

圖片來源:https://reurl.cc/kZogKn 「天有時,地有氣,材有美,工有巧,合此四者,然後可以為良。」 ─ 《考工記》         「從上架開始!」當創立手工繡花鞋品牌「繡」( hsiu )的江珮嘉和張積育回到林玉泉師傅的光彩繡莊這天,師傅立刻要她們從第一步「上架」開始,這是最簡單也是最難的一步,必須謹慎工整地將布面牢牢地縫入繡花架和橫頭之間,使勁全力撐開布面之後,才能開始工作,這是看似文秀的刺繡,最強而有力的起手勢。         「繡」創立於 2013 年,是積育和珮嘉就讀成功大學創意產業設計研究所時共同成立的手工繡花鞋品牌,她們深究傳統,同時開創性地加入在地元素:安平劍獅、台南老地圖、蚵紋系列 … ,每個圖像都能立即引起在地人的共鳴,一問世便深獲好評,前文建會主委陳郁秀還曾以她們的「劍獅鞋」贈予法國友人。時間拉回原點,其實她們最早先拜訪的是「年」綉花鞋老店的李東志師傅,想學習製鞋技術,李師傅認為她們既然有心,應該從最基本的刺繡學起,便推薦她們向光彩繡莊的林玉泉師傅拜師,開啟了兩代刺繡的師徒情誼。       從事刺繡超過 50 年,人稱「府城繡才」的林玉泉師傅長年來致力於薪傳工作,只要學生有心想學,他都願意教,關鍵在於學生是否有心。見這兩位學徒對刺繡有著濃厚的興趣,同意收她們為徒後,便一個口訣一個口訣唸給她們聽,例如「一形二體三色」,即形體、配色與手工必須同時展現力與美。基本功要打好之外,師傅在教學現場,念茲在茲的還是對細節的堅持。他親身示範每一個技法,仔細端詳徒弟下針是否正確,並立即予以糾正,讓她們便牢記於心,避免重蹈覆轍。       「這是我個人情感的輸出平台。」受過美術訓練的珮嘉負責「繡」的設計,從她的花鳥刺繡看來,小小一片綠葉居然疊織了水彩般的明暗光影,顯露了她大膽的實驗性格。話雖如此,珮嘉的創作過程充滿詩意,她有凝縮世界於方寸之間的天份,「繡」的第一代「安平蚵紋」,是她在安平的海邊想出來的,蚵殼歷經海水沖刷的刻痕,化為鞋面上躍動的線條,巧妙表現了蚵與海的關係,自此開啟了「繡」獨...

貝葉・霧靄・降靈會:彭思錡《微軀》之思想布置

彭思錡,《取水》(局部),2021。(彭思錡版權所有)  面對彭思錡的《微軀》,我們恐怕不能僅將「微軀」二字直接等同於她如貝葉、霧靄的作品表象,因為這些表面上的細小、脆弱、纖薄,實際上有著足以撼動整座宇宙的暴力。筆者認為這裡的「微軀」更直接地說,應是指涉某種使思想得以「擁有一具身體」的意涵。換句話說,究竟彭思錡透過這些通透著冰、晶、花、雪質地的作品所欲辯證者直指為何? 全文請見:https://aofa.tw/?p=4478  (2021/12/22刊登於「觀察者藝術田野檔案庫」)

如驚濤拍岸碎浪成花,如風雨入竹林 — 越後妻有行續

美人林茶會 攝影|凃倚佩 茶室裡的每一樣事物的實際尺寸,恰與其重要性的程度成反比。 — 李歐納.科仁( Leonard Koren ),《 Wabi-Sabi 》,頁 65 。 [1] I 抵達越後妻有的第一天,因網路訂房的延遲,僅能在附近的土市住一晚。土市離十日町僅一站,晚間八點多出站,除了計程車引擎的發動聲,全區沉默。一輛車頂有盞小月亮的計程車前來,客人這邊的車門自動打開,駕駛是位戴著黑框眼鏡的斯文先生,俐落地安置好行李,瞭解地點後旋即 啓 動,熟門熟路地穿梭在黑暗當中,我們以簡單的英語對談,親切的關心在空氣中流動。 下榻的旅館就在「松濤壽司」對面,我們在壽司亭下研究宵夜的菜單,飢腸轆轆。不久屋主回來了,熱情地領我們進入小屋,偌大的榻榻米房間,千羽鶴織錦紋樣、筒型織車,小巧茶具,按耐 着 心中的雀躍道謝,往榻榻米一躺,吸一口藺草的香味。不久房東告訴我們松濤壽司願意特別延長營業時間,立即動身,也等待家郁的到來。 家庭式的壽司亭熱情地接待我們這組遠客,經驗老道的爺爺雙手摩挲準備替我們上菜,阿姨送來兩碗熱熱的麥茶,店主小哥以英語向我們仔細解釋菜單。新鮮刺身、手捏壽司、燒烤松阪豬配上一口清爽的啤酒。此時,家郁拉著行李抵達,三人舉杯,為即將登場的越後妻有之旅乾杯。隔天清晨,天空微魚肚白,一位少婦似乎在更早之時即起身準備全家早餐,隔著廚房的小窗彷彿還能看見味噌湯在爐上烹煮,幾隻白頭翁站立鳥踏。昨晚雖見公寓一樓停滿車位,理髮店的三色燈管照常旋轉,白天的市區卻也靜悄寂寥;幾米《記憶信箱》恰巧就在土士車站邊,接待人員精神飽滿地向觀眾介紹來自臺灣的插畫家作品。公車上,爺爺、奶奶、小學生各自靜謐端坐,沿途也有身著制服的中學學子蜂擁而上。我們在一個錯的地方下車,卻抵達了對的目的地。 等候伊珊從十日町車站來會合之前,我和家郁在越後妻有交流館誤打誤撞地買到了官方版護照,而且交流館隔壁居然就是越後妻有整場展覽的中心點 —— 里山現代美術館。接到伊珊電話之後,直接搭計程車到原田屋會合,沒想到竟轉個彎就到了。迎接我們的是原田屋的爺爺、媽媽和兒子,家庭式的旅館有著氣派的門面,但一進入玄關、換上準備好的拖鞋,映入眼簾的全是家族成員的照片,我們似乎也在這一瞬間獲邀進入他們的生命。這時清瘦的爸爸也步出工作室迎接我們。 ...